دو شعر فارسی شده از بایرون و گوته
دو شعر از بایرون و گوته با ترجمه علیرضا اسماعیلپور را میخوانید.
این ترانهای از لئونارد کهن است که بازسرایی شده. در این ترجمه و بازسرایی واژهٔ جهودک بهجای little Jew با توجه به لحن عامدانهٔ ترانهسرا برای برجستهسازی یهودستیزی در طول تاریخ برگزیده شده، و تلطیف آن برای تطابق با معیارهای نزاکت سیاسی در ترجمه، امانتدارانه نیست.
دو شعر از بایرون و گوته با ترجمه علیرضا اسماعیلپور را میخوانید.
فرشته احمدی، دبیر جایزه داستان کوتاه هفته، درباره چگونگی راهاندازی این جایزه و اهمیت پرداختن به دا...
سیمین، در طول بیست سال رفاقت این اولین بار است که نشستهایم و راجع به کارهای تو صحبت میکنیم. گرچه ن...
چپ بود! چپی بود! دوستم را میگویم! رفیقم بود! سالهای آزگار تنها زندگی میکرد. زنش ولش کرد و رفت شهر...
تکیه بر «وال»؛ وبگردیها و ولنوشتههای شاعرانه نوشته طنز از حمید نیکنفس است که در چهارمین شماره هف...
کتاب «داستان چگونه کار میکند» نوشتهی جیمز وود بهتازگی با ترجمهی من توسط نشر اریش در تهران منتشر ...
مهدی م. کاشانی نویسندهای ایرانی-کانادایی ساکن تورنتو است که داستانهای کوتاهش در مجلات ادبی کانادا ...
راشل ترامبلی نویسنده، نقاش و آهنگساز است و برای نمایش کارهایش در نمایشگاههای گروهی و در گالریهای م...
این روایت، روایت محمد محمدعلی از مشاهداتش از روزهای آغازین اردیبهشت سال پنجاهونه از ضلع جنوبی دانش...