بازسرایی ترانه‌ی «آینده» از لئونارد کوهن

بازسرایی ترانه‌ی «آینده» از لئونارد کوهن

این ترانه‌ای از لئونارد کهن است که بازسرایی شده. در این ترجمه و بازسرایی واژهٔ جهودک به‌جای little Jew با توجه به لحن عامدانهٔ ترانه‌‌سرا برای برجسته‌سازی یهودستیزی در طول تاریخ برگزیده شده، و تلطیف آن برای تطابق با معیارهای نزاکت سیاسی در ترجمه، امانت‌دارانه نیست.

سراینده: لئونارد کهن
بازسرایی: ایلیا نیک

 

باز دِه شب شکستهٔ مرا

اتاق آینه، حیات مخفیانه بستهٔ مرا

بی­کسی است در فضا

کسی نمانده تا شکنجه‌اش کنم

اختیار تامّم بده 

بر هر آن کسی که زنده است

پس دراز شو کنار من، عزیزکم

امر می‌کنم!

 

 

بده مرا موادّ­ و سکس مقعدی

بِکَن ز ریشه تک‌درخت بازمانده را

فروکنش به گودال فرهنگ خویش

دیوار برلین را پسم بده

پولس رسول و استالین را پسم بده

که دیده­ام برادر آینده را

جنایت است

 

می­سُرند چیزها به هر طرف

هیچ چیز، هیچ را دگر

توان سنجه­ نیست

که تندباد، تندباد این جهان

از آستان گذشته است

و واژگونه کرده است

رسم‌وراهِ روح را

 

 

چون که گفته بوده‌اند

توبه، توبه، توبه کن

سؤال می‌کنم از خودم،

چه بوده است معنی­­ کلام‌شان

 

 

 

تو نه باز می‌شناسی‌ام ز باد

نه هرگزم شناختی

نه خواهی­ام شناخت

من، همان جهودکم

که تورات را نوشت

و دیده‌ بس ظهورها سقوط‌ها از ملل

شنیده­ کل قصه­های‌شان

ولیکن عشق

یگانه پیشرانهٔ بقاست

 

شنید خادمت به گوش خود

تا بگوید او روشن و صریح

تمام شد تمام، و هیچ پیش از این نمی­رود

کنون بایستند چرخ‌های آسمان

و می­چشی تو تازیانهٔ شریر را

پس مهیّای آینده باش:

جنایت است

 

 

 

 

عرفِ غرب هم ز هم شکسته می‌شود

حیات شخصی­ات، ناگهان زهم گسسته می­شود

خیال‌هاست بر مسیر و شعله‌ها

و رقص می‌کند آدم سپیدپوست

و تو زنت را به‌پای بینی آویخته ز دار

و روی چهره­اش گرفته رخت واژگونه­اش

کثیف‌خُرده‌شاعران شوند جمع

تا ادای چارلی منسونی درآورند

و رقص می‌کند آدم سپیدپوست

 

دیوار برلین را پسم بده

پولس رسول و استالین را پسم بده

بده مرا مسیح، یا بده مرا هیروشیما

فنا کن دوباره هر جنین دیگری

وانگهی، نمانده است میلِ هیچ کودکی

چراکه دیده­ام من آینده را عزیزکم:

 جنایت است


ملاحظات ترجمه 
واژهٔ جهودک به‌جای little Jew با توجه به لحن عامدانهٔ ترانه‌‌سرا برای برجسته‌سازی یهودستیزی در طول تاریخ برگزیده شده، و تلطیف آن برای تطابق با معیارهای نزاکت سیاسی در ترجمه، امانت‌دارانه نیست.
مراد از Bible در انگلیسی مجموعهٔ کتب عهد قدیم و عهد جدید است. بنابراین توجه به اصالت یهودی ترانه‌سرا و ارجاعات فراوانی که در ترانه‌های او به کتاب مقدس یهودیان موجود است واژهٔ تورات برای معادل آن انتخاب شده. نام خانوادگی کوهن نیز ریشه در نام کاهنان یهودی دارد که به‌ویژه در تورات (سفر لاویان) به آنان اشاره رفته.

ارسال نظرات