دو شعر از جان اشبری با ترجمه ناصر فرزینفر
اینکه داماد نصفهشب از راه برسد، یعنی چه؟ توی مراسم عروسی معطل شده بود؟ خود عروس کجاست؟ یکی از دختر...
مدتی پیش انتشار سرود ملی کانادا به زبان فارسی خبرساز و همچنین حاشیه برانگیز شد. از همان وقت دستبهکار شدیم تا با دکتر ارسلان کهنموییپور که این سرود را به فارسی باز سرایی کرده گفتوگو کنیم. متن این گفتوگو را که در قالب یک لایو اینستاگرامی در تاریخ ۹ آوریل انجام شد در اینجا میخوانید.
اینکه داماد نصفهشب از راه برسد، یعنی چه؟ توی مراسم عروسی معطل شده بود؟ خود عروس کجاست؟ یکی از دختر...
دو شعر از بایرون و گوته با ترجمه علیرضا اسماعیلپور را میخوانید.
شعری از هبه ابو ندی شاعر، نویسنده، و معلّم ۳۳ سالهی فلسطینی اهل غزه و نوشتهشده در تاریخ ۱۰ اکتبر، ...
این ترانهای از لئونارد کهن است که بازسرایی شده. در این ترجمه و بازسرایی واژهٔ جهودک بهجای little J...
یک هنر، سرودهای از الیزابت بیشاپ است که توسط رویا حکاکیان و آرش جودکی به فارسی برگردانده شده و در د...
اگر به راستی شاعرم، به خاطر لطف خدا، یا شیطان، است و همچنین به لطف پشتکار و تکنیک و توجه کامل به آنچ...
میلان کوندرا در اول آوریل سال ۱۹۲۹ در شهر برنو چکسلواکی در خانواده ای فرهنگی به دنیا آمد. پدرش، لودو...
عبدالقادر سعید در سال ۱۹۵۷ میلادی در سلیمانی کردستان عراق پا به عرصهی وجود نهاد. قریب به ده سال نیز...
به گفته شاعران و بزرگان کرد، قاسم تاباک یکی از نوگرایان و تاثیرگذاران شعر کوتاه مدرن کردی است و به غ...