سراینده: لئونارد کهن
بازسرایی: ایلیا نیک
باز دِه شب شکستهٔ مرا
اتاق آینه، حیات مخفیانه بستهٔ مرا
بیکسی است در فضا
کسی نمانده تا شکنجهاش کنم
اختیار تامّم بده
بر هر آن کسی که زنده است
پس دراز شو کنار من، عزیزکم
امر میکنم!
بده مرا موادّ و سکس مقعدی
بِکَن ز ریشه تکدرخت بازمانده را
فروکنش به گودال فرهنگ خویش
دیوار برلین را پسم بده
پولس رسول و استالین را پسم بده
که دیدهام برادر آینده را
جنایت است
میسُرند چیزها به هر طرف
هیچ چیز، هیچ را دگر
توان سنجه نیست
که تندباد، تندباد این جهان
از آستان گذشته است
و واژگونه کرده است
رسموراهِ روح را
چون که گفته بودهاند
توبه، توبه، توبه کن
سؤال میکنم از خودم،
چه بوده است معنی کلامشان
تو نه باز میشناسیام ز باد
نه هرگزم شناختی
نه خواهیام شناخت
من، همان جهودکم
که تورات را نوشت
و دیده بس ظهورها سقوطها از ملل
شنیده کل قصههایشان
ولیکن عشق
یگانه پیشرانهٔ بقاست
شنید خادمت به گوش خود
تا بگوید او روشن و صریح
تمام شد تمام، و هیچ پیش از این نمیرود
کنون بایستند چرخهای آسمان
و میچشی تو تازیانهٔ شریر را
پس مهیّای آینده باش:
جنایت است
عرفِ غرب هم ز هم شکسته میشود
حیات شخصیات، ناگهان زهم گسسته میشود
خیالهاست بر مسیر و شعلهها
و رقص میکند آدم سپیدپوست
و تو زنت را بهپای بینی آویخته ز دار
و روی چهرهاش گرفته رخت واژگونهاش
کثیفخُردهشاعران شوند جمع
تا ادای چارلی منسونی درآورند
و رقص میکند آدم سپیدپوست
دیوار برلین را پسم بده
پولس رسول و استالین را پسم بده
بده مرا مسیح، یا بده مرا هیروشیما
فنا کن دوباره هر جنین دیگری
وانگهی، نمانده است میلِ هیچ کودکی
چراکه دیدهام من آینده را عزیزکم:
جنایت است
ملاحظات ترجمه
واژهٔ جهودک بهجای little Jew با توجه به لحن عامدانهٔ ترانهسرا برای برجستهسازی یهودستیزی در طول تاریخ برگزیده شده، و تلطیف آن برای تطابق با معیارهای نزاکت سیاسی در ترجمه، امانتدارانه نیست.
مراد از Bible در انگلیسی مجموعهٔ کتب عهد قدیم و عهد جدید است. بنابراین توجه به اصالت یهودی ترانهسرا و ارجاعات فراوانی که در ترانههای او به کتاب مقدس یهودیان موجود است واژهٔ تورات برای معادل آن انتخاب شده. نام خانوادگی کوهن نیز ریشه در نام کاهنان یهودی دارد که بهویژه در تورات (سفر لاویان) به آنان اشاره رفته.
ارسال نظرات