نشر آسمانا منتشر کرد:

ترجمه انگلیسی اولین رمان پلیسی ادبیات مدرن فارسی

ترجمه و مقدمه از مهدی گنجوی

ترجمه انگلیسی اولین رمان پلیسی ادبیات مدرن فارسی
این ترجمه دنیای انگلیسی زبان را با نخستین رمان کارآگاهی نوشته‌شده به زبان فارسی آشنا می‌کند؛ اثری که نخستین بار در سال ۱۳۰۴/ ۱۹۲۵ منتشر شد.

انتشارات آسمانا در تورنتو کانادا «صادق ممقلی: داروغه اصفهان یا شرلوک هلمس ایران» اولین رمان پلیسی ادبیات مدرن فارسی را منتشر کرد. ترجمه و مقدمه کتاب انگلیسی از مهدی گنجوی است. این ترجمه دنیای انگلیسی زبان را با نخستین رمان کارآگاهی نوشته‌شده به زبان فارسی آشنا می‌کند؛ اثری که نخستین بار در سال ۱۳۰۴/ ۱۹۲۵ منتشر شد. نویسنده رمان کاظم مستعان‌السلطان (هوشیدریان) بوده است.

 

 

این ترجمه دنیای انگلیسی زبان را با نخستین رمان کارآگاهی نوشته‌شده به زبان فارسی آشنا می‌کند؛ اثری که نخستین بار در سال ۱۳۰۴/ ۱۹۲۵ منتشر شد. این رمان نبوغ کارآگاهی داستان‌های هولمزی را با سنت‌های غنی روایت‌گری در ادبیات کلاسیک فارسی در هم می آمیزد و در بستر اواخر دورهٔ قاجار (حدود دهه‌های ۱۸۶۰ تا ۱۸۸۰ میلادی)، ماجراهای داروغه زیرک و کاردان اصفهان را روایت می‌کند که در دوران ناصری با پیچیدگی‌های جرم و اجرای عدالت درگیر است.

این اثر با ترجمهٔ مهدی گنجوی نه‌تنها کوشیده روایت پرکشش و زندهٔ رمان را حفظ کند، بلکه پرده از یک شگفتی تاریخی نیز برمی‌دارد: انتشار ویراست فارسی این کتاب به کلیدی برای کشف هویت گمشده و ناشناختهٔ نویسنده‌اش، مستعان‌السلطان، بدل شد. این اثر، هم داستانی جذاب و خواندنی است و هم سندی کم‌نظیر از تاریخ ادبیات فارسی که می‌تواند خوانندگان و پژوهشگران را به یک اندازه به خود جذب کند.

دربارهٔ مترجم

مهدی گنجوی، فارغ التحصیل دکترا از دانشگاه تورنتو، مترجم ادبی و پژوهشگر تاریخ آموزش، چاپ و ادبیات در خاورمیانه است. او که پیش‌تر پژوهشگر پسادکتری در دانشکدهٔ آموزش و سیاست اجتماعی دانشگاه نورث‌وسترن بوده است، هم‌اکنون در دانشکدهٔ اطلاعات دانشگاه تورنتو تدریس می‌کند. پژوهش‌های او بر تاریخ فراملی ادبیات، کتاب، آموزش، چاپ و ترجمه، و نیز سیاست‌های آرشیوی و شیوه‌های پادآرشیوی در خاورمیانهٔ معاصر متمرکز است.

کتاب او با عنوان آموزش و جنگ سرد فرهنگی در خاورمیانه: برنامه‌های کتاب فرانکلین در ایران (۲۰۲۳) برندهٔ جایزهٔ کتاب انجمن کتابداران خاورمیانه (MELA) در سال ۲۰۲۳ شد. دومین کتاب انگلیسی او که به‌صورت مشترک تألیف شده و مهندسان انقلابی: یادگیری، سیاست و کنشگری در دانشگاه صنعتی آریامهر نام دارد، در سال ۲۰۲۵ توسط انتشارات MIT منتشر شده است. مقالات، جستارها و نقدهای او در نشریاتی چون The American Archivist، Encyclopaedia Iranica، Iranian Studies و Review of Middle East Studies منتشر شده‌اند.

ترجمه‌های فارسی گنجوی از شعر زیست‌بومی، مدرنیستی و شعر مکتب نیویورک در مجلات ادبی متعددی از جمله نوشتا و ناممکن منتشر شده‌اند. همچنین ترجمه‌های انگلیسی مشترک او از لیکو ــ گونه‌ای شعر هجایی در جنوب شرق ایران ــ در نشریات Modern Poetry in Translation و Asymptote به چاپ رسیده‌اند. این ترجمه‌ها بعدها در کتابی با عنوان نجوای واحه: سراب شاعرانهٔ لیکو (انتشارات آسمانا، ۲۰۲۴) منتشر شدند.

گنجوی همچنین بین سال‌های ۲۰۱۶ تا ۲۰۱۹ همراه با مهرناز منصوری تصحیح و بازنشر هفت رمان کمتر شناخته‌شدهٔ فارسی از دهه‌های ۱۳00 تا ۱۳۲۰ خورشیدی را بر عهده داشت؛ آثاری که بر خاستگاه‌های رمان علمی‌تخیلی، ادبیات کارآگاهی و داستان‌های آرمان‌شهری در زبان فارسی نور تازه‌ای می‌افکنند. او همچنین تصحیح انتقادی ترجمهٔ هنریه، کهن‌ترین ترجمهٔ فارسی شناخته‌شده از هزار و یک شب، را به انجام رسانده است (مانیاهنر، ۱۴۰۱).

برای تهیه این کتاب:

آمازون

لولو

اطلاعات بیشتر

ارسال نظرات