به گزارش هفته، به نقل از «niagarafallsreview»، دستگیری یک مترجم رسمی زبانهای سواحِلی، رواندایی و روندی نگرانیهایی در زمینهی حفظ حریم خصوصی برای پناهجویان آسیبپذیر ایجاد کرده است، چرا که نشستهای کمیته با آغاز همهگیری آنلاین شده بود.
و اینک کمیتهی مهاجرت و پناهندگان مشغول بررسی ۲۰۰ پروندهی این مترجم قراردادی است که با اتهام کلاهبرداری از طریق فرستادن افراد غیر مجاز در نشستهای مجازی مواجه است.
جوئل ساندالوک، وکیل تورنتویی که به تازگی به او گفته شده که دو مورد از پروندههایش بازبررسی خواهند شد، گفته است که من مثل بسیاری از وکلا در طول کووید جلسات بسیاری داشتیم. در برخی پروندهها پیروز شدم و در برخی دیگر باختم. اکنون فهمیدنِ این موضوع که در سیستم شکافی وجود دارد، نگرانکننده است.
او افزوده است که در خلال سالیان موکلهای بسیاری داشته که نگران افشای جزئیات درخواستهای پناهندگیشان به دولتهای خارجی بودهاند، ولی همواره او به آنها دلگرمی داده و گفته که نباید نگران چنین موضوعی باشند. مسئلهای که او اینک میگوید اشتباه کرده که چنین خوشخیال بوده است.
کمیتهی پناهدگی در دسامبر، یک مترجم غیر مجاز را شناسایی کرد که با استفاده از هویت جرارد بیامونگو در جلسه دادگاه حاضر شده بود. پس از این موضوع، بلافاصله روند رسیدگی به پرونده متوقف و به پلیس اطلاع داده شد.
ماه پیش، مقامات جرارد بیامونگو، ۳۷ ساله، اهل دورهام، را به کلاهبرداری متهم کردند: کلاهبرداری کمتر از ۵۰۰۰ دلار، کلاهبرداری بالای ۵۰۰۰ دلار، و تملک اموال و اشیای بیش از ۵۰۰۰ دلار که از راه خلاف به دست آمده است.
این جرایم در طی جلسات آنلاین از دور کمیتهی پناهندگان از ۱ ژوئن ۲۰۲۰ و ۱۴ دسامبر ۲۰۲۲ انجام شده است.
پلیس میگوید که بیامونگو متهم به دریافت پول برای ترجمهی فریبکارانه به کمیته است.
آنا پیپ، سخنگوی کمیته، میگوید که این سوء رفتارها بیسابقه و غیر قابل قبول است.
پیپ میگوید که بیامونگو در حدود ۳۱۰ جلسه از نوامبر ۲۰۱۴ باید حضور میداشته است و بررسیها نشانگر آن است که در ۱۹۳ جلسه مترجم غیر مجاز حضور داشته که ۱۷۸ پرونده خصوصی و ۱۵ مورد هم علنی بودهاند.
گفتنی است که تمام نشستهای بررسی پروندهی پناهندگان به دلیل محافظت از هویت افراد، خصوصی است.
ساندالوک هم میگوید که نگرانی بزرگتر این است که کمیتهی پناهندگان حتی نمیداند که چه کسی در چنین نشستهایی هست و آیا این شخص تعهدی به حفظ حریم خصوصی افراد دارد یا نه؟!
کمیتهی مهاجرت و پناهندگان گفته که از آن زمان استفاده از خدمات مترجم را متوقف کرده است تا تحقیقات داخلی و بررسی کیفیت خدمات ترجمه انجام شود.
مقامات هم با همهی طرفهای آسیبدیده تماس گرفتهاند تا در صورت تمایل، فرصتی برای بازگشایی پروندههایشان فراهم کنند. در برخی موارد، کمیته اطلاعات را با آژانس خدمات مرزی کانادا، اداره مهاجرت و مشاور حقوقی به اشتراک گذاشته است.
اقدامات تکمیلی هم برای تأیید هویت مترجمان در زمان رسیدگی به پرونده انجام شده که از جملهی آنها صدور کارت شناسایی جدید است.
به ذینفعان ۱۷۸ پرونده هم که در آنها حریم خصوصی نقض شده، اطلاعرسانی شده است.
پیپ خاطرنشان کرده که هیچ مدرکی نیافتهاند که این پروندهها به طور خاص هدف گرفته شده باشند یا این که مترجم یا نمایندهی غیر مجاز او عامل خارجی باشند.
کمیتهی پناهندگان پیش از همهگیری در سال ۲۰۲۰ برای برخی از پروندهها به جلسات استماع از راه دور متوسل شده بود، اما ساندالوک میگوید که مترجمان باید در دفتر کمیته حاضر شوند.
او میگوید که طبق پروتکل از شما خواسته میشود که نامتان را برای ثبت ذکر کنید و این پایان کار است. کسی مثل من هم نمیتواند یک مترجم را از مترجم دیگر تشخیص دهد، چون تنها تعامل ما با مترجمان فقط در جلسهی استماع است و ما نه آنها را قبل از جلسه میبینیم و نه بعد از جلسه.
گفتنی است که کمیته حدود ۱۲۰۰ مترجم قراردادی برای بیش از ۲۵۰ زبان و گویش دارد. مترجمان باید پیش از آن که اعتبارشان تأیید شود، آزمونهای متعدد و غربالگریهای امنیتی-دولتی، تأیید هویت، بررسی اعتبار و بررسی سوابق کیفری را پشت سر بگذارند.
نشانی دسترسی به اتاق استماع امن برای جلسات مجازی و ترکیبی، هم به نشانی ایمیل مترجم مجاز و رسمی فرستاده میشود.
ارسال نظرات