هوشنگ لطیفپور از پیشکسوتان دوبله ایران، شامگاه دوشنبه ۱۶ ژانویه در ونکوور کانادا درگذشت. لطیفپور، سالها مقیم کانادا بود و از او به عنوان یکی از شاخصترین مدیران دوبلاژ ایران یاد میشود.
به گزارش هفته، به نقل از شبکههای اجتماعی، هوشنگ لطیفپور در سال ۱۳۱۱ در تهران به دنیا آمد. فعالیت در تئاتر را در دانشکده هنرهای زیبا پی گرفت و با برخی هنرمندان مثل علی نصیریان که بعدها به شهرت رسیدند، همکار بود.
از او به عنوان یکی از اولین مدیران دوبلاژ در تلویزیون ایران یاد میشود. لطیفپور فعالیت دوبله را از سال ۱۳۳۲ در فیلم «شنل» شروع کرد. او پنج سال بعد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را راهاندازی کرد. بسیاری از دوبلورهای شناخته شده ایران از جمله پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار، زهره شکوفنده و منوچهر نوذری، فعالیت حرفهای دوبله را با لطیفپور آغاز کردند و به نوعی میتوان او را پایهگذار دوبله حرفهای در ایران دانست. حتی یک جایی، منوچهر والی زاده، دوبلور مشهور ایرانی در ستایش لطیفپور گفته بود که او «خود دوبله» است.
لطیف پور در مجموعههای متعددی به عنوان دوبلور فعالیت داشته است. از جمله صداهای ماندگار او میتوان به صداپیشگی در فیلمهای مستند راز بقا، فیلم سینمایی پیرمرد و دریا به عنوان راوی، سریال دایی جان ناپلئون، سریال دلیران تنگستان به عنوان راوی و انیمیشن جیمز گربه که در ایران با اسم کارتون باغ گلها پخش شد، اشاره کرد.
لطیفپور در سال ۱۳۶۵ به انگلستان مهاجرت کرد و پس از آن به کانادا رفت. او پس از مدتی به ایران برگشت و در سال ۱۳۹۵ به عنوان مهمان در برنامه «سینما و دوبله» از تجربیات سالیان سال کار دوبله سخن گفت.
او مدیریت دوبلاژ اغلب فیلمهای داریوش مهرجویی را هم در کارنامه کاری خود داشت. لطیفپور را بنیانگذار دوبله مدرن در ایران میدانند؛ مردی که دوبله را به عنوان یک هنر مدرن به سینما و تلویزیون ایران معرفی کرد.
ارسال نظرات