قالب وردپرس بیتستان پرنده فناوری
Fengye College Center
خانه / جامعه / داستان‌نویسان ایرانی در دانشگاه بریتیش کلمبیا؛ گفت‌وگو با حسام دهقانی
دانشگاه بریتیش کلمبیا

داستان‌نویسان ایرانی در دانشگاه بریتیش کلمبیا؛ گفت‌وگو با حسام دهقانی

گروه زبان فارسیِ دپارتمان مطالعات آسیای دانشگاه بریتیش کلمبیا از ماه مارس ۲۰۲۱ تاکنون اقدام به برگزاری یک سلسله برنامه با عنوان خوانش و گفت‌وگو درباره «داستان معاصر فارسی» کرده است.

به گزارش هفته، مدیرگروه زبان و فرهنگ فارسی و کلوپ ادبیات فارسی‌خوانی این دانشگاه می‌گوید: «این برنامه‌ها توجه بسیاری از علاقه‌مندان به ادبیات فارسی را به خود جلب کرده است.»

دکتر حسام دهقانی، استادیار زبان و فرهنگ فارسی این دپارتمان و یکی از دست‌اندرکاران و مدیران این جلسه‌ها به هفته می‌گوید: «این برنامه‌ها هر هفته به صورت آنلاین برگزار شده و هر ماه میزبان یکی از بهترین نویسندگان حال حاضر ادبیات فارسی است.»

به گفته او «در قالب این برنامه که همگی به زبان فارسی برگزار می‌شود، به خوانش ادبیات فارسی معاصر و بررسی موضوعات مرتبط با آن، ادبیات زنان و جلوه‌های مختلف زن در ادبیات فارسی می‌پردازیم.»

ما دوست داریم اگر کسی اینجا فلسفه یا علوم تغذیه یا کامپیوتر می‌خواند بتواند به‌خوبی داشته‌ها و داده‌های علمی خود را به زبان فارسی بنویسد تا کل جامعه فارسی‌زبان نیز از آن بهره‌مند شوند.

برگزارکننده برنامه‌های کلوپ ادبیات فارسی‌خوانی توضیح می‌دهد: «سخنرانی بلقیس سلیمانی و گفت‌وگو با این نویسنده ایرانی در برنامه اخیر این گروه برگزار شد. این برنامه در ادامه اجرای برنامه‌هایی همچون بررسی آخرین رمان شهریار مندنی‌پور با عنوان «عقرب‌کِشی» با حضور حدود ۸۰ نفر بود. پیش از این نیز شهرنوش پارسی‌پور و فریبا وفی هر دو از نویسندگان و رمان‌نویسان ایرانی، مهمان برنامه‌های ما بودند.»

Aviron

 

طرح موضوعِ جلوه‌های زن از نظر مفهومی

این استادیار زبان و فرهنگ فارسی در دانشگاه بریتیش کلمبیا درباره انگیزه‌ و نحوه‌ انتخاب نویسندگان می‌گوید: «انتخاب اول ما آقای مندنی‌پور به این دلیل بود که ایشان از برترین نویسندگان حال حاضر زبان فارسی است. انتخاب خانم پارسی‌پور هم برای سخنرانی به این علت بود که ایشان زبان ساده و شیوایی دارد. در ضمن، هر دوی این نویسندگان در کالیفرنیا زندگی می‌کنند و از جهت برنامه‌ریزی زمانی برگزاری جلسه با حضورشان آسان‌تر بود. با این وجود، پس از سخنرانی خانم پارسی‌پور این پرسش برای من مطرح شد که آیا سایر زنان هم نگاهی مشابه با خانم پارسی‌پور به ادبیات فارسی و مساله سانسور دارند؟ بدین ترتیب، طرح موضوعِ جلوه‌های مختلف زن از نظر مفهومی و ادبی شکل گرفت. برای همین تصمیم گرفتیم رشته و محور مشخصی را دنبال کنیم.»

آقای دهقانی با بیان اینکه کارهای خانم وفی نیز بسیار محبوب است، می‌گوید: «ایشان هم در یکی از برنامه‌های این گروه سخنران بود. محبوبیت ایشان نشان می‌دهد این نویسنده حتما در حوزه ادبیات فارسی مهم و صاحب‌نظر است. خانم سلیمانی نیز نویسنده، فیلسوف و فعال حقوق زنان است. همه این‌ها باعث شد تا این افراد به‌عنوان سخنران به برنامه‌ها دعوت شوند. در واقع، در چند ماه اخیر با دعوت از سخنرانان فعال در حوزه ادبیات فارسی و داستان‌نویسی به‌دنبال ارتقا، اعتلا و ترویج زبان فارسی به‌ویژه برای دانشجویان این دانشگاه بودیم و این مهم همچنان ادامه دارد.»

مجموعه برنامه داستان معاصر طرح نوپایی است که البته این دسته از برنامه‌ها در سال‌های اخیر با حمایت‌های مردمی جدی‌تر دنبال می‌شود؛ گروه‌های علاقه‌مند و افرادی که دغدغه اعتلای زبان فارسی دارند در این مسیر ما را همراهی می‌کنند.

او در مورد اینکه چرا ادبیات معاصر مورد توجه این جلسه‌ها قرار گرفته است، توضیح می‌دهد: «در بیشتر کارگاه‌ها و کلاس‌ها به ادبیات کهن و کلاسیک مثل حافظ و سعدی پرداخته می‌شود. از این‌رو برای کمک به فهم بهتر دانشجویان فارسی‌زبان و صیانت از ادبیات فارسی به برگزاری جلسه‌هایی با محوریت نگاه به ادبیات معاصر اقدام کردم. من فکر می‌کنم نسل دوم و سوم مهاجران باید با ادبیات فارسی معاصر آشتی کنند و بیشتر با این مقوله آشنا شوند.»

پیگیری جدی‌تر برنامه‌ها با حمایت مردم

او اضافه می‌کند: «مجموعه برنامه داستان معاصر طرح نوپایی است که البته این دسته از برنامه‌ها در سال‌های اخیر با حمایت‌های مردمی جدی‌تر دنبال می‌شود؛ گروه‌های علاقه‌مند و افرادی که دغدغه اعتلای زبان فارسی دارند در این مسیر ما را همراهی می‌کنند.»

در این رابطه بیشتر بخوانید:

مدیر گروه زبان و فرهنگ فارسی و کلوپ ادبیات فارسی‌خوانی دانشگاه بریتیش کلمبیا می‌گوید: «هدف ما این است که زبان و فرهنگ فارسی و ایران‌شناسی را هم در بخش آکادمیک و هم در میان عموم مردم ترویج و ارتقا دهیم. در همین راستا از دو سال پیش جلسه‌هایی را با عنوان مجموعه سخنرانی‌های علیرضا احمدیان برگزار کردیم که درباره مسایل فرهنگی ایران و در مجموع کشورهای فارسی‌زبان از بالکان تا بنگال است.»

آقای دهقانی یادآور می‌شود: «زنده‌یاد احمدیان شخصیت فرهنگی شناخته‌شده‌ای در استان بریتیش کلمبیا بود. او فعال فرهنگی، اجتماعی و سیاسی بود که با رسانه‌ها، جوامع و سازمان‌های مختلف این استان همکاری مستمر می‌کرد. اگرچه رشته تحصیلی او ادبیات فارسی نبود اما به پیوند دادن فرهنگ‌ها و صیانت از زبان فارسی علاقه فراوانی داشته است. متاسفانه ایشان در ژوئن ۲۰۱۹ در جوانی و بر اثر خونریزی مغزی درگذشت. خانواده محترم ایشان برای پاسداشت یاد و احترام به این شخصیت بزرگ، اسپانسر این جلسه‌هاست.»

به گفته او «تلاش ما بر این است تا کیفیت کار و اجرای برنامه‌ها، بالا و در خور جایگاه آقای احمدیان باشد تا بتوانیم دین خود را نسبت به ایشان و خانواده‌اش به‌خوبی ادا کنیم.»

زبان فارسی دانشجویان ضعیف است

مدیر کلوپ ادبیات فارسی‌خوانی دانشگاه بریتیش کلمبیا در بخش دیگری از سخنان خود با بیان اینکه زبان فارسی دانشجویان در گفتار و نوشتار ضعیف است، می‌گوید: «در دوران تدریس زبان فارسی حتی در سطح پیشرفته به مرور متوجه شدم متاسفانه وضعیت دانشجویان فارسی‌زبان خوب نیست با اینکه در منزل خودشان هم فارسی حرف می‌زنند اما نسل دوم و سوم مهاجران هستند. برخی از این افراد اصلا در ایران زندگی نکرده‌اند، برخی از آنها 15سال پیش به اینجا آمده‌اند برای همین زبان فارسی را فقط برای رفع مایحتاج اولیه زندگی استفاده می‌کنند. از طرفی، خیلی از آنها فکر می‌کنند که فارسی حرف می‌زنند درحالی که متاسفانه کیفیت صحبت کردن آنان به زبان فارسی بسیار پایین است.»

هدف ما این است که زبان و فرهنگ فارسی و ایران‌شناسی را هم در بخش آکادمیک و هم در میان عموم مردم ترویج و ارتقا دهیم. در همین راستا از دو سال پیش جلسه‌هایی را با عنوان مجموعه سخنرانی‌های علیرضا احمدیان برگزار کردیم که درباره مسایل فرهنگی ایران و در مجموع کشورهای فارسی‌زبان از بالکان تا بنگال است.

آقای دهقانی تاکید می‌کند: «همین موضوع باعث شد تا این سوال را از خودم پرسیدم که در چنین وضعی چه باید کرد تا زبان فارسی این افراد بهتر شود. به‌ویژه در تدریس ادبیات معاصر متوجه شدم دانشجویانم ساده‌ترین متون فارسی را هم نمی‌توانند خوب بخوانند و اساسا می‌ترسند دنبال خوانش داستان‌های فارسی بروند.»

تلاش برای بهره‌مندی جامعه ایران از دستاوردها

به گفته او «این درحالی است که ما دوست داریم اگر کسی اینجا فلسفه یا علوم تغذیه یا کامپیوتر می‌خواند بتواند به‌خوبی داشته‌ها و داده‌های علمی خود را به زبان فارسی بنویسد تا کل جامعه فارسی‌زبان نیز از آن بهره‌مند شوند. دانشجویان اینجا آنقدر انگلیسی می‌نویسند که به مرور فارسی جایگاه خودش را از دست می‌دهد به همین دلیل دستاوردها و کارهای آنها برای جامعه ایران کاربردی ندارد.»

مدیر کلوپ ادبیات فارسی‌خوانی دانشگاه بریتیش کلمبیا می‌گوید: «تمامی تلاش‌های گروه در برگزاری برنامه‌های مختلف منجر شده تا دانشجویانی که نمی‌توانستند به‌خوبی به زبان فارسی بنویسند یا حرف بزنند حالا به فارسی حتی شعر بگویند که گاهی آنها را برای تشویق سایر دانشجویان در صفحه فیس‌بوک به اشتراک می‌گذارم.»

دکتر دهقانی درباره برنامه آتی این گروه توضیح می‌دهد: «بچه‌های دانشگاه علاقه‌مند هستند تا بیشتر با هم ادبیات بخوانیم برای همین یکی از برنامه‌ها این است تا پایان ماه جولای داستان‌های میترا الیاتی، نویسنده ایرانی را مطالعه کنیم. همراه با شرکت‌کنندگان داستان‌های مختلف نویسندگان ایرانی را می‌خوانیم و هر جلسه افراد با پرسش‌های خود حاضر می‌شوند.»

او با اشاره به برگزاری برنامه‌ای درباره فرهنگ و ادبیات افغانستان، اظهار می‌کند: «این جلسه نیز ۲۱ جولای به زبان انگلیسی برگزار می‌شود که مخاطب زیادی هم از کشورهای مختلف دارد. در مجموع برای برپایی برنامه‌ها درصدد ایجاد پیوستار معنایی و مفهمومی مشخص هستیم.»

او یادآور می‌شود: «برنامه سال آینده این گروه این است تا با نگاهی به ادبیات در تبعید به آثار نویسندگان افغان و ایرانی بپردازیم که درباره مهاجرت، پناهنده شدن و مشکلات زندگی در اینجا نوشته‌اند. در همه برنامه‌ها نیز سعی بر این است تا افراد صاحب نظریه و نظر در ادبیاتِ زنان را برای سخنرانی دعوت کنیم.»

هفته را دنبال کنید در: اینستاگرام تلگرام توئیتر

نویسنده: هفته

مطلب پیشنهادی:

ترجیع‌بند، ترکیب بند، مسمط و مستزاد

شعر قالب‌های زیادی دارد؛ مانند دوبیتی، رباعی، مربع ترکیب، مخمس، مسمط، تضمین، مستزاد، چهارپاره، بحرطویل، نیمایی، غزل، مثنوی، قصیده، قطعه، ترجیع‌بند، ترکیب‌بند سپید، موج نو

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *