قالب وردپرس بیتستان پرنده فناوری
Fengye College Center
خانه / عمومی / مقاله ها / ادبیات / اشک رازی‌ست، ادبیات؛ ویژه‌نامهٔ شاملو
یادبود شاملو

اشک رازی‌ست، ادبیات؛ ویژه‌نامهٔ شاملو

شاید یکی از چالش‌های ما مهاجران پیدا کردن ترجمه‌های خوب از شاعران بزرگمان برای معرفی‌کردن آن‌ها به دوستان جدید در این سرزمین تازه و وطن دوم باشد؛ در ادامه شعری معروف و همیشه‌خواندنی از شاملو را با ترجمه‌ای درخور تقدیم شما می‌کنیم و امیدواریم کارهای مترجم آن را پی بگیرید.

Aviron

 

عشق عمومی

احمد شاملو

اشک رازی‌ست

لب‌خند رازی‌ست

عشق رازی‌ست

اشک ِ آن شب لب‌خند ِ عشق‌ام بود.

قصه نیستم که بگوئی

نغمه نیستم که بخوانی

صدا نیستم که بشنوی

یا چیزی چنان که ببینی

یا چیزی چنان که بدانی…

من درد ِ مشترک‌ام

مرا فریاد کن.

درخت با جنگل سخن می‌گوید

علف با صحرا

ستاره با کهکشان

و من با تو سخن می‌گویم

نام‌ات را به من بگو

دست‌ات را به من بده

حرف‌ات را به من بگو

قلب‌ات را به من بده

من ریشه‌های ِ تو را دریافته‌ام

با لبان‌ات برای ِ همه لب‌ها سخن گفته‌ام

و دست‌های‌ات با دستان ِ من آشناست.

در خلوت ِ روشن با تو گریسته‌ام

برای ِ خاطر ِ زنده‌گان،

و در گورستان ِ تاریک با تو خوانده‌ام

زیباترین ِ سرودها را

زیرا که مرده‌گان ِ این سال

عاشق‌ترین ِ زنده‌گان بوده‌اند.

دست‌ات را به من بده

دست‌های ِ تو با من آشناست

ای دیریافته با تو سخن می‌گویم

به‌سان ِ ابر که با توفان

به‌سان ِ علف که با صحرا

به‌سان ِ باران که با دریا

به‌سان ِ پرنده که با بهار

به‌سان ِ درخت که با جنگل سخن می‌گوید

زیرا که من

ریشه‌های ِ تو را دریافته‌ام

زیرا که صدای ِ من

با صدای ِ تو آشناست.

(۱۳۳۴)

هفته را دنبال کنید در: اینستاگرام تلگرام

بیشتر بخوانید:

The Collective love

 Ahmad Shamloo

Tears are a mystery

Smiles are a mystery

Love is a mystery

…The tears of that night, were the smile of my love

I am not a tale to be told

Not a song to be sung

Not a sound to be heard

Or something that you can see

Or something that you can know

I am Common Endeavour

!Cry me out

The tree speaks with the woods

The weed with the fields

The star with the galaxy

And I talk to you

Tell me your name

Give me your hand

Speak to me your words

Give me your heart

I have discovered your depths

And spoken for all through your lips

And your hands are familiar with mine

I have wept in blazing solitude with you

For the sake of the living

And have sung the most beautiful of songs

In the darkest of graveyards

For the dead of this year

Were the most loving of the living

Give me your hands

Your hands know me

You found-at-last I speak with you

As the cloud with the storm

The weed with the fields

The rain with the sea

The bird with spring

And the tree that speaks with the woods

For I have discovered your depths

.For my voice, who is Intimate with yours

معرفی مترجم:

نیلوفر طالبی نویسنده؛ مترجم؛ هنرمند نمایشی (پرفورمر) و تهیه‌کنندهٔ هنری است. او درجایگاه هنرمند ایرانی-آمریکایی متولد انگلیس، در رسانه‌های مختلف انگلیسی‌زبان به‌عنوان هنرمندی شناخته می‌شود که غالبا آثاری مورد توجه غربیان اما در عین‌حال برگرفته از فرهنگ ایرانی ارائه می‌کند. کوشش تحسین‌شده‌ی او در اراپه‌ی پرتره‌ای هنری از شاعر ایرانی احمد شاملو ترجمه‌ی هنرمندانه‌ی بخشی از اشعار این بزرگ‌شاعر را نیز به همراه داشته که  در قالب کتاب  “Self-Portrait in Bloom”منتشر و نمونه‌هایی از آن در همین صفحه درج‌شده است.

اگر علاقه‌مند به آشنایی بیشتر با این هنرمند هستید، از وب‌سایت او به نشانی زیر دیدن فرمایید:

www.niloufartalebi.com

ترجمه نیلوفر طالبی

نویسنده: هفته

مطلب پیشنهادی:

سخن سردبیر هفته

ای کاش می توانستم ای کاش…

«با چشم‌ها» از مجموعه مرثیه‌‌های خاک شاملو پر از درد است، درد مسئولیتِ انسانی در بند بند آن موج می‌زند. به سختی می‌توانی آن را بی چشمِ تر بخوانی. این سروده هدیه‌ای است به همه آنها که نیروی حمل بار مسئولیتِ انسانی را با سوختن ذره ذره خود تامین می‌کنند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *