قالب وردپرس بیتستان پرنده فناوری
خانه / عمومی / مقاله ها / ادبیات / شعر / ترجمه “کاروان” از هوشنگ ابتهاج (سایه) به زبان کردی
ترجمه شعر کاروان زبان کردی

ترجمه “کاروان” از هوشنگ ابتهاج (سایه) به زبان کردی

خالدبایزیدی (دلیر) 

کاروان | به زبان کردی

گالیا

زووردرینگه

له گویچکه ی من دا

ئه فسانه ی خوشه ویستی مه خوینه!

چی تر گورانی ئه وین وخوشه ویستیت

له من نه ویت!

گالیا! درینگه

کاروان که وتووته ریگا

ئه وینی من وتو؟…ئاه

ئه ویش چیروکیکه

ئه مما له وروژگاره ی که

خه و په ژاره وئیش وئازار

جامه که ی پر کردووه

که هه رکه سیک

بو جه میک نانی شه و دا ماوه

ئیتربو چیروکی ئه وین وخوشه ویستی

هیچ مجالیک نه ماوه

شادوسه رخوش له جیژنی له دایک بوونت دا

توبیست مومی پرشنگ دار داده گیرسینی

به لام ئه م شه وهه زارکیژی هاوته مه نی تو

رووت وبرسی هه رله سه رجی وبانی خاک نووستون

چه نده جوانه سه ما ونازی سه رپه نجه کانت

که په رده ی ساز ئه بزوینن

به لام هه زارکیژی فه رش چنین…ئیستاکه

به چلک وخوینی زامی سه رپه نجه کانیان

له نیوقه فه سی ته نگ وتاریکی ناو کارگاکاندا

گیان به خت ئه که ن

بوحه ق ده ستی که مترله وه ی که تو

ئه یخه یته کوشی سوالکه ریک

ئه وفه رشه کولکه زیرینه یه

که پیشلی سه ربه رمالی تویه

به خوین وزه حمه ت وژینی ئینسانه کان ئاوره نگ کراوه

له تام وپوی هه موونه قش ونیگار وخالیکدا

هه زارده ردوره نج وکویره وه ری

له ئاوره نگی هه رگول وگه لایک دا

هه زار شه رم راخراوه

لیره خه وتووه

هه زارئاره زوی نه پشکوو

لیره به باچووه

خولی هه زارئاگری تازه خوش کراو

ده ستی هه زارمنالی جوان وبی تاوان

چاوی هه زارکیژی نه خوش وبی توانا

دره نگه ئیتر«گالیا»

کاتی ماچ وشیعری خوشه ویستی نیه

هه مووشتیک ره نگی ئاگروخوینی هه یه له م سه رده مه

وه ختی ره هاکردنی لیوه کان وده سته کانه

به رووی منا…پی مه که نه

لیم حه رام بیت جوانی ومه ستی نیگات

لیم حه رام بیت له مه ودوا شه راب وئه وین

لیم حه رام بیت دلم به خوشی وشادی وه لی بدات

خوشه ویستی من له نیوو زیندان دابیت

له ناو زیندانی تاره که سه لاتی باغی «شاه»

له هه رگوشه وکه ناری ئه م دوزه خه تاریکه دا

«گالیا»هیشتا زووه

ئیترمه قام وگورانی سه رخوشیت له من نه ویت

«گالیا»هیشتا زووه

نه گه یشتوه ته جی کاروان

ئه وروژه ی کازیوه ی به ری به یان

داوینی شه وئه روخینی

ئه وروژیکه ته رمی هه تاو

له گشت په نجه ره کانه وه تیشکی پژاند

ئه وروژه ی که لیوی یارانی هاونه به رد

ره نگی پیکه نین وخوشی وشادی هاته وه سه ر

ئه وکات دیمه وه ولای گورانی کان وشیعره کان وماچه کان

لای به هاره دل رفینه کان

ده گه ریمه وه لای توی خوشه ویستم

هفته را دنبال کنید در: اینستاگرام تلگرام توئیتر

Aviron

 

بیشتر بخوانید:

کاروان | به زبان فارسی

دير است گاليا!

در گوش من فسانه‌ی دلدادگی مخوان!

ديگر ز من ترانه‌ی شوريدگی مخواه!

دير است، گاليا! به ره افتاد کاروان.

عشقِ من و تو؟ . . . آه

اين هم حکايتی است.

اما، در اين زمانه که درمانده هر کسی

از بهر نانِ شب،

ديگر برای عشق و حکايت مجال نيست.

شاد و شکفته، در شبِ جشن تولدت

تو بيست شمع خواهی افروخت تابناک،

امشب هزار دختر هم سن و سال تو، ولی

خوابيده‌اند گرسنه و لخت رویِ خاک.

زيباست رقص و ناز سرانگشت‌های تو

بر پرده‌های ساز،

اما، هزار دختر بافنده اين زمان

با چرک و خون زخمِ سرانگشت‌های ‌شان

جان می ‌کنند در قفسِ تنگِ کارگاه

از بهر دستمزدِ حقيری که بيش از آن

پرتاب می ‌کنی تو به دامان يک گدا.

وين فرش هفت رنگ که پامالِ رقص توست

از خون و زندگانی انسان گرفته رنگ.

در تار و پودِ هر خط و خالش: هزار رنج

در آب و رنگِ هر گُل و برگش هزار ننگ.

اينجا به خاک خفته هزار آرزوی پاک

اينجا به باد رفته هزار آتش جوان

دستِ هزار کودکِ شيرين بی ‌گناه

چشم هزار دختر بيمار ناتوان . . .

دير است، گاليا!

هنگامِ بوسه و غزل عاشقانه نيست

هر چيز رنگِ آتش و خون دارد اين زمان.

هنگامه‌ی رهايی لب‌ها و دست‌هاست

عصيانِ زندگی است.

در روی من مخند!

شيرينی نگاهِ تو بر من حرام باد!

بر من حرام باد از اين پس شراب و عشق!

بر من حرام باد تپش‌های قلبِ شاد!

يارانِ من به بند:

در دخمه‌های تيره و نمناکِ باغشاه

در عزلت تب‌آور تبعيدگاهِ خارک.

در هر کنار و گوشه‌ی اين دوزخِ سياه.

زود است، گاليا!

در گوش من فسانه‌ی دلدادگی مخوان!

اکنون ز من ترانه‌ی شوريدگی مخواه!

زود است، گاليا! نرسيده است کاروان . . .

روزی که بازوان بلورين صبحدم

برداشت تيغ و پرده‌ی تاريکِ شب شکافت،

روزی که آفتاب

از هر دريچه تافت،

روزی که گونه و لبِ يارانِ هم ‌نبرد

رنگِ نشاط و خنده‌ی گم ‌گشته باز يافت،

من نيز باز خواهم گرديد آن زمان

سوی ترانه‌ها و غزل‌ها و بوسه‌ها،

سوی بهارهای دل‌انگيز گُل‌ فشان،

سوی تو،

عشقِ من!

نویسنده: هفته

مطلب پیشنهادی:

دانشگاه بریتیش کلمبیا

داستان‌نویسان ایرانی در دانشگاه بریتیش کلمبیا؛ گفت‌وگو با حسام دهقانی

گروه زبان فارسیِ دپارتمان مطالعات آسیای دانشگاه بریتیش کلمبیا از ماه مارس ۲۰۲۱ تاکنون اقدام به برگزاری یک سلسله برنامه با عنوان خوانش و گفت‌وگو درباره «داستان معاصر فارسی» کرده است...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *